ملخص الندوة الدولية

ملخص-الندوة

 

يشكل موضوع ترجمة النص الديني ركنا هاما، ليس في الدراسات اللغوية التطبيقية فحسب، ولكن أيضا في مجال الحوار بين الأديان والحضارات، وهو شيء أصبح ملحا في وقتنا الحاضر أكثر من أي وقت مضى، وأتباع الرسالات السماوية مدعوون – بالدرجة الأولى- إلى فتح صفحة جديدة من العلاقات بينهم على أساس من الحكمة والاحترام المتبادل، وعلى أساس من العلم النزيه والمعرفة الدقيقة بالنصوص الدينية، وما تحمله من أسرار، ولا شك أن الترجمة الأمينة قادرة على أن تقوم بذلك.

من هذا المنطلق تأتي أهمية هذه الندوة العلمية الدولية حول النص الديني والترجمة، والمنعقدة في مارس 2007م بجامعة القاضي عياض كلية الآداب والعلوم الإنسانية مراكش، وقد شملت الندوة خيرة من العلماء القادمين من أقطار شتى ومن بقاع متنوعة، كما تميز برنامج الندوة بالتنوع والغنى، وقد جمع باحثين مرموقين من الأعلام جنبا إلى جنب مع باحثين شباب بغية الوصول إلى تلاقح فكري مفيد، ونقاش علمي سديد.

وكان من أهم ما تطرقت إليه الندوة مجموعة قضايا وإشكالات لطالما شغلت العديد من الدارسين والباحثين، أهمها: ما هي وسائل ترجمة النصوص الدينية لتحقيق مزيد من التعارف بين البشر؟ وما هي حدود هذه الترجمة لدرء خطر الصراع الديني؟ ثم كيف تسهم المعارف الحديثة في حل الإشكالات المتنوعة التي تطرحها ترجمة هذا الصنف من النصوص؟

 

والملاحظ أن ترجمات القرآن المختلفة –الأجنبية منها خاصة- حتى التي حظيت بالثناء والتقدير، لم تسلم من الخطأ، وربما من الإغراض أيضا، من هنا تأتي الحاجة إلى ترجمات أمينة للقرآن الكريم، من جهات مختصة ومسؤولة، وفق مجموعة من الشروط اللازمة للقيام بهذه المهمة، التي هي في الواقع ترجمة تفسيرية تحتاج إلى عدة وسائل وأدوات، يأتي في طليعتها التمكن من علوم القرآن واللغة العربية والشريعة الإسلامية.

وكانت حلقات هذه الندوة حافلة تضمنت جملة من المداخلات القيمة موضوعا ومنهجا، وهي على الشكل الآتي:

كلمة السيد عبد الجليل هنوش، عميد كلية الآداب، جامعة القاضي عياض ــــ مراكش.

كلمة رئيس المجلس العلمي بمراكش السيد عز الدين المعيار بعنوان: “ترجمة النص الديني”.

مداخلة الدكتور طه عبد الرحمان، جامعة محمد الخامس بالرباط –المملكة المغربية: “القول الثقيل والترجمة التأصيلية: آفاق وحدود”.

مداخلة الدكتور عباس أرحيلة، جامعة القاضي عياض، مراكش –المملكة المغربية: “مأزق الترجمة”.

مداخلة الدكتور محمد البطل، جامعة ابن سعود الإسلامية المملكة العربية السعودية: “ترجمة القرآن الكريم بين نظريتين الدلالية والتواصلية”.

“نص المحاضرة العامة: حدود الترجمة في الحوار بين الثقافات”.

مداخلة الدكتور أحمد كروم، جامعة ابن زهر، أكادير- المملكة المغربية: “ترجمة معاني القرآن بين تحديات المصطلح ومطالب الدلالة”.

مداخلة الدكتور الحسن بنعبو، جامعة ابن زهر أكادير – المملكة المغربية: “نحو ترجمة ترفع الاغتراب عن الخطاب القرآني والإسلامي”.

مداخلة الدكتور سيف الإسلام بن عبد النور، مركز إبراهيم آل زيد للأبحاث- إسبانيا “الترجمة الدينية بين الوساطة والإيديولوجية”.

مداخلة الدكتور مصطفى طوبي، جامعة ابن زهر، أكادير- المملكة المغربية: “بعض الاختلالات البلاغية في ترجمة محمد حميد الله المنقحة للقرآن الكريم”.

مداخلة الدكتور حافيظ اسماعيلي علوي، جامعة ابن زهر، أكادير: المملكة المغربية: “ابن حزم وترجمة القرآن”.

مداخلة الدكتور احمد جوهري، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، وجدة- المملكة المغربية: “مشكل الترجمة الدينية: من مسألتي الاستحالة والأمانة إلى مسألة تصنيف الخطاب”.

مداخلة الدكتور محمد برادة، كلية الآداب، تطوان- المملكة المغربية: “الخطاب القرآني وإشكالية الترجمة(الترجمات الإسبانية نموذجا)”.

مداخلة الدكتور إبراهيم رضا ، جامعة القاضي عياض، مراكش – المملكة المغربية: “تحيز الترجمات الإستشراقية لمكونات المركزية الغربية في قراءتها للنص الديني الإسلامي مقاربة لأهم الحواجز: المنهجية والمعرفية والحضارية التي تحول دون إدراك المستشرق لحقيقة مضامين النصوص الدينية الاسلامية”.

مداخلة الدكتور إدريس مقبول، المركز التربوي الجهوي بمكناس- المملكة المغربية: “ترجمة النص الديني وإشكال العالم التصوري: نموذج القرآن الكريم”.

 

A.EL HALOUI , Cadi ayyad university-Morocco :”inaugural speech of almutarjim translation group”.

Hussein ABDUL-RAOF, The university of leeds-G.B. :”On the notion of equivalence in Qur’an translation”.

Christiane NORD ,Heidelberg University-Germany: ”Communicative functions across cultures “.

Hassane DARIR ,Cady ayyad university-Morocco :”Ellipsis as a rhetorical feature in the Qur’an and the challenges of translation “.

Abdelhamid ZAHID , Cadi ayyad university-Morocco :” A Model for metaphor translation: Evidence from the holly Qur’an”.

Abdellah ELHALOUI, Cady ayyad university-Morocco :”Reflections on the specificities of the translation of transcendental imagery” Abdellah STOTI, Cady ayyad university-Morocco :”Can there be a compromise in translation in the case of sacredness ?”.

Dainora POCIUTE ,vilnius University :”Bible translations in Lithuania: from confessionalization to the Ecumenical Bible”.

Christiane NORD ,Heidelberg University-Germany: ”making the text and its readers meet where translation theory provides help in the translation of sacred texts” Touria UAKKAS, Faculté de lettres-Morocco : la traduction du Coran et le Lecteur .

Abdellah STOTI, Cady ayyad university-Morocco :”Internationalism and the strenuous exercise of translation “.

 

 

scared text

مقالات ذات صله