ورقة تعريفية حول مجلة ترجميات بيت الحكمة

               

مجلة ترجميات بيت الحكمة

كلية الآداب و العلوم الإنسانية

مختبر الترجمة وتكامل المعارف 

مراكش

 

مجلة ترجميات بيت الحكمة

Website: http://takc.org

ديباجة:

في إطار الأنشطة العلمية والأكاديمية لمختبر الترجمة وتكامل المعارف، بكلية الآداب والعلوم الإنسانية – مراكش، جاءت فكرة إنشاء مجلة علمية دولية محكمة تعنى بالترجمة وقضاياها تنظيرا وممارسة، خاصة فيما يرتبط بترجمة النص الديني وتكامل المعارف، وتأتي هذه المجلة سدا للنقص الذي يعرفه ميدان النشر في حقل الترجمة في بلادنا خاصة، والوطن العربي عامة، ولتوفير فضاء علمي أكاديمي يشجع الباحثين على نشر أبحاثهم في حقل الترجمة في أفق تداولها للنهوض بواقع الترجمة في العالم العربي، وقد اختير لهذه المجلة اسم: “ترجميات”

التعريف بمجلة “ترجميات”:

مجلة “ترجميات” مجلة علمية دولية محكمة تهتم بنشر البحوث العلمية والمقاربات النقدية والتطبيقية في مجال الترجمة عامة، وترجمة النص الديني خاصة. تنشر المجلة ورقيا وإلكترونيا. وتصدر سنويا عن مختبر الترجمة وتكامل المعارف بكلية الآداب-  جامعة القاضي عياض، بإشراف هيئة تحرير مؤلفة من أساتذة وباحثين، ومن هيئة علمية مرموقة في مجال الترجمة، وهيئة تحكيم من مختلف الجامعات المغربية والوطن العربي والعالم. وتستقبل المجلة البحوث والدراسات والمقالات العلمية المتخصصة بالعربية والإنجليزية والفرنسية وفق قواعد النشر المنصوص عليها في هذه الديباجة، وترسل المشاركات إلى البريد الالكتروني الآتي:

tarjamiyaat.journal@gmail.com

أهداف المجلة:                                             

  • المساهمة في الإشعاع الثقافي والعلمي لمختبر الترجمة وتكامل المعارف، وكلية الآداب والعلوم الإنسانية بمراكش.
  • إثراء المكتبة العربية بالدراسات الترجمية وما يتصل بها من بحوث في المصطلحيات والمعجميات واللسانيات.
  • توفير فضاء علمي وأكاديمي يتيح للباحثين نشر جهودهم في مجال الترجمة.
  • المساهمة في تطوير اللغة العربية من خلال الدراسات الترجمية المقارنة، ومن خلال ترجمة أمهات المراجع في الدراسات الترجمية.
  • تنشيط وتشجيع حركة البحث العلمي بصفة عامة، والبحث في الترجمة بصفة خاصة، والتعريف بإسهامات وجهود الباحثين العرب.
  • توجيه أنظار المهتمين والباحثين المتخصصين إلى واقع الترجمة في العالم العربي وقضية التكامل المعرفي في الترجمة عامة، وترجمة النص الديني خاصة.

أبواب المجلة:

                        كلمة العدد

  • ملف العدد: يتمحور حول إشكالية أو قضية ذات صلة وثيقة بالترجمة. ويخصص العدد الأول لقضايا ترجمة المصطلح الإسلامي.
  • أبحاث ودراسات: يتضمن هذا الباب قضايا ترجمية في مجالات الأدب واللغة والنقد والمصطلح والبلاغة وغيرها .
  • نصوص مترجمة: يحتوي هذا الباب على نصوص ومقالات مترجمة في مختلف مجالات العلوم الإنسانية.
  • صدر حديثا: تعرف هذه الخانة بالجديد في عالم الترجمة تنظيرا وممارسة.
  • متابعات لأنشطة الترجمة في العالم.
  • حوارات: يستضيف هذا الباب أحد الرواد في مجال الترجمة.
  • معجم المصطلح الترجمي، وينشر على أجزاء.

ضوابط النشر:

شروط عامة للبحوث:

  • أن يكون البحث منقحا وخاليا من الأخطاء اللغوية والنحوية الإملائية والمطبعية.
  • ألا يكون قد سبق نشره من قبل في مجالات ودوريات أخرى(بما في ذلك النشر  الإلكتروني)
  • أن يتصف البحث بالرصانة العلمية، وأن يكون حاملا لأفكار جديدة في مجال الترجمة.
  • أن يتسم البحث بالمنهجية العلمية ومواصفات التأليف العلمي الرصين المتعارف عليها، وأن يلتزم الباحث بمنهجية التوثيق المعتمدة في المجلة.

قواعد النشر:

  • تخضع هذه البحوث لمعايير وشروط التحكيم المعتمدة في البحث العلمي الأكاديمي من طرف اللجنة العلمية للمجلة على نحو سري.
  • يشعر الباحث باستلام بحثه بعد التوصل به، وبقبوله للنشر  بعد التحكيم  في حالة قبوله بالبريد الإلكتروني.
  • ترد البحوث التي يقترح المحكمون إجراء تعديلات عليها إلى أصحابها لإجراء التعديلات المطلوبة قبل نشرها.
  • تلتزم المجلة بالقيود العلمية والمعايير الأخلاقية، وتعبر المواد المنشورة فيها عن آراء مؤلفيها فقط.
  • لا تلتزم المجلة بنشر كل ما يرسل إليها، وغير ملزمة بتقديم مبررات.

ضوابط الكتابة:

  • يرسل المقال بصيغة Microsoft Wordويرفق بنسخة pdf  إلى البريد الإلكتروني للمجلة.
  • يبوب البحث على النحو الآتي:

– عنوان المقال: اسم المؤلف(ين) أو المترحم(ين) واسم الجامعة أو مؤسسة الانتساب.

– ملخص في حدود 200 كلمة باللغات العربية  والإنجليزية والفرنسية بخط حجمه 14.

– ضرورة وضع الكلمات المفاتيح بعد الملخص.

– يرفق الكاتب بحثه أو ترجمته بنبذة مختصرة عن سيرته الذاتية(مع بيان الاسم، والعنوان، والبريد الالكتروني، والهاتف، والدرجة العلمية)

  • أن تتراوح صفحات البحث ما بين 15 و 20 صفحة، مقاس (A4)، ويكون خط المتن (Simplified Arabic)  بمقاس (14)، و (Simplified Arabic) بمقاس (12) في الهوامش، مع مراعاة مقاس واحد ونصف ( 1,5) بين السطور.
  • ترقم هوامش البحث كاملة، من أول إحالة إلى آخرها، وذلك في أسفل الصفحة مع الاكتفاء بكتابة اسم الكتاب والصفحة فقط.
  • تكتب العناوين الرئيسية بحجم الخط 18، والفرعية بحجم 16، مع جعل الخط بارزا.
  • ترتب قائمة المصـادر والمراجع في آخر البحث باعتماد عناوين المؤلفات، دون إغفال اسم المؤلف ورقم الطبعة ودار النشر ومكان النشر،  وكذلك سنة النشر.

المراسلات:

ترسل البحوث إلى مجلة “ترجميات” في البريد الإلكتروني الآتي:

tarjamiyaat.journal@gmail.com

هيئة تحرير مجلة ترجميات:

  • رئيس هيئة التحرير: عبد الحميد زاهيد – كلية الآداب والعلوم الإنسانية- جامعة القاضي عياض- مراكش- المغرب.
  • مساعدا رئيس هيئة التحرير: حسن درير – أحمد شركي صابر
  • أعضاء هيئة التحرير: مرتبة هجائيا
    • أحمد كروم: المغرب
    • جامع أوشويض: المغرب
    • ريك أوكس: جنوب إفريقيا
    • خالد المعزوزي: المغرب
    • خالد الساقي: المغرب
    • سعيدة كحيل: الجزائر
    • عامر الزناتي: السعودية
    • عبد الرحمان السليمان: بلجيكا
    • عبد السلام جامعي: المغرب
    • لحسن إيديوس: بلجيكا
    • محمد الدقاق: بريطانيا
    • محمد الرزاقي: المغرب
    • مصطفى أعبي: المغرب
    • نور الدين حنيني: المغرب
    • يحيى بنخدة: المغرب
  • الهيئة الاستشارية: مرتبة هجائيا
    • أحمد الليثي: الشارقة – الإمارات
    • جون- روني لدميرال: فرنسا
    • ريك أوكس: جنوب إفريقيا
    • عبد الرحمان السليمان: بلجيكا
    • فريدا ستورز: بلجيكا
    • لورانس فنوتي: بريطانيا
    • محمد الديداوي: المغرب
    • يحيى بنخدة: المغرب

مقالات ذات صله