الموسوعة البيانية لترجمة معاني القرآن الكريم

الموسوعة البيانية لترجمة معاني القرآن الكريم

 

يعد هذا المشروع العلمي والحضاري غير مسبوق في مجال ترجمة معاني القرآن الكريم، وهو عمل منهجي ضخم، ينبني على تقنيات خاصة في نظرية الترجمة باعتبارها إطارا نظريا ومنهجيا يأخذ بعين الاعتبار أن القران الكريم قول إلهي معجز، ذو خصوصيات لغوية وتاريخية وثقافية ودينية يتعين الحفاظ عليها.
يراهن البعد الحضاري لهذا المشروع، على دور ترجمة النص الديني في نقل مقصد الخطاب القرآني بطريقة علمية مضبوطة، ومرجعية فكرية متنوعة؛ صالحة لبناء مادة للفهم، والتبليغ، والتفاهم وفق خصوصيات النص القرآني المجيد.
ومن ثم فإن أهم خطوة في الطريق إلى ترجمة القرآن الكريم هي فهم ألفاظه، واستيعاب معانيه ودلالاته، وتفقه نظمه وبلاغته، وتمثل أحكامه ومقاصده، وهذه الخطوة لا تتأتى إلا من خلال الإلمام بالعلوم الشرعية واللغوية، وإدراك أوجه التكامل فيما بينها. فهذه الأبواب هي المداخل الأساسية والسليمة للفهم الصحيح لمعاني النص القرآني في لغته الأصلية، والقاعدة الأساس التي ينبغي أن تنطلق منها أي ترجمة لمعانيه، وهي الشروط التي لم تؤخذ بعين الاعتبار في أغلب الترجمات المنجزة إلا لماما. يضاف إلى ذلك كون جلّ هذه الترجمات أعمال فردية، والحال أن تلك المداخل تحتاج إلى جهد جهيد، وعمل مضنٍ وشاق، يتعذر على الفرد الواحد. مما يؤدي إلى تحريف النص وتشويه الدلالة، وينتج عنه تشويه صورة الإسلام وتزييف معانيه السامية في اللغات الهدف وثقافاتها.
من هذا المنطلق، وإيمانا منا بأن الترجمة البيانية للنص القرآني لا يمكن أن تكون إلا عملا جماعيا تتكاثف فيه جهود المتخصصين في كافة المجالات والحقول المعرفية المرتبطة بالنص القرآني والترجمة، نقدم هذا المشروع الذي ينهض بالأساس على العمل الجماعي المؤسس والممنهج.
النتائج المنتظرة:
– موسوعة بيانية لمعاني القرآن الكريم باللغة العربية تجمع ما تناثر في بطون كتب العلوم اللغوية والشرعية حول الآيات القرآنية.
– الموسوعة البيانية لمعاني القرآن الكريم مترجمة إلى الإنجليزية وغيرها من اللغات الحية.
– معجم الأعلام القرآنية باللغة العربية وغيرها من اللغات الحية
– معجم المصطلحات القرآنية باللغة العربية وغيرها من اللغات الحية
– نص القرآن الكريم مترجم إلى الإنجليزية وغيرها من اللغات الحية

مقالات ذات صله